Rubén Saavedra

AUDIOVISUAL TRANSLATOR AND GAME LOCALIZATION EXPERT

EN/DE -> ES/CA translator for localization agencies, game devs, publishers and direct clients

Traductor Audiovisual

Translator for localization agencies, game devs, publishers and direct clients

I’m Rubén Saavedra Álvarez

A BRIEF INTRODUCTION

Hello, future client! Allow me to introduce myself. I’ve been working as a freelance translator since 2020, although it’s true that when I embarked on this freelance adventure, I had already started my career in this competitive industry.

My work at Ubisoft as a localization quality assurance specialist (LQA Tester) helped me stand out and gain a foothold in video game localization.

With almost 5 years of continuous experience in the game localization industry, I’m fortunate to say that I now make a living doing what I love. This not only speaks to my dedication but also to the quality of work I deliver.

While my primary focus has been on game and software localization, I’m always seeking new opportunities to collaborate with clients across various industries. I’ve also been involved in audiovisual and literary translation projects sporadically, and I’m eager to expand my expertise and diversify my services.

I’m committed to providing high-quality translations tailored to the unique needs of each client, whether it’s for video games, software, audiovisual content, or more. If you’re looking for a dedicated translator with a passion for excellence, let’s connect and explore how I can assist with your next project!

Traductor Audiovisual

Commitment

Traductor Audiovisual

Quality

Traductor Audiovisual

Confidentiality

Confía en mi experiencia para llevar tus juegos y aplicaciones a nuevos mercados con precisión y fluidez lingüística. (No sé hasta qué punto me serviría la información del texto de estas cuatro fotos, me parece información bastante superflua que se sobreentiende en general. ¿Es por algo de las Keywords?)

Aseguro que tus contenidos audiovisuales lleguen al público hispanohablante y catalanohablante con una localización auténtica.

Mi dedicación al detalle garantiza la corrección de textos y la coherencia cultural, asegurando la calidad de tu proyecto.

Realizo rigurosas pruebas LQA para garantizar una experiencia de juego sin fallos y una inmersión total en el mundo virtual.

The basics of gameloc

Traductor Audiovisual

Good practices

Good localization practices are key, so I always apply them to spot future problems even before they appear. As the saying goes: “A stitch in time saves nine”.

Traductor Audiovisual

File compatibility

I work with a wide variety of files, which allows me to adapt to your needs with greater flexibility and make the localization workflow effortless.

Traductor Audiovisual

TMs and TBs

A translation memory helps maintain consistency throughout the content. Paired with a terminology database or glossary, your game will go a long way!

Traductor Audiovisual

Lockit and context

Due to the nature of game localization, translating texts without any visuals is always challenging. In such situations, a good Lockit and a shared Query Sheet come in handy. it can work wonders, trust me!

Traductor Audiovisual

Cross-platform content

Your platform of choice will no longer be a problem. I work with the main platforms on a daily basis and will always be up to date with their respective terminology.

Post-launch updates

Nowadays, most clients update their content after launch. With me on board, you can rest assured that someone familiar with the product will handle your post-launch localization.

Testimonials

Skip to content