Rubén Saavedra
Traductor audiovisual y experto en localización de videojuegos
Traductor EN/DE -> ES/CA para agencias, desarrolladoras, editoras y clientes directos

Traductor para agencias de traducción, desarrolladoras de videojuegos, editoras de videojuegos y clientes directos
Soy Rubén Saavedra Álvarez
UNA BREVE INTRODUCCIÓN
¡Hola, futuro cliente! Te voy a contar un poco más sobre mí. Me dedico a la traducción como autónomo desde finales de 2020, aunque es cierto que cuando me embarqué en esta aventura de trabajar por cuenta propia, ya había comenzado mi andadura en este complicado sector.
El trabajo que desempeñé en Ubisoft como especialista en control de calidad lingüística (LQA Tester) me ayudó a abrirme un hueco en la localización de videojuegos. Ahora mismo llevo casi 5 años de experiencia ininterrumpida en el sector y prácticamente la totalidad de los encargos que recibo son de localización de videojuegos.
El mero hecho de poder vivir de una sola especialización es una carta de presentación que habla muy bien de mi trabajo, pero apostarlo todo a una carta también conlleva sus riesgos. Por eso mismo, mi búsqueda de clientes es continua.
Aunque la mayor parte de mi clientela está compuesta por agencias de localización de videojuegos y software, estoy abierto a clientes de todo tipo. También he participado de forma esporádica en proyectos de traducción audiovisual y literaria y me gustaría seguir diversificando mis servicios y seguir añadiendo especializaciones.

Compromiso

Calidad

Confidencialidad
Servicios ofrecidos
- Localización de videojuegos.
- Localización de software y contenido web.
- Transcreación y creación de contenido.
- Control de calidad lingüístico (LQA).
- Subtitulado y transcripción.
- Traducción de guiones (doblaje y VO).
- Accesibilidad (SPS y AD).
- Gestión de proyectos de localización.
- Traducción literaria.

Confía en mi experiencia para llevar tus juegos y aplicaciones a nuevos mercados con precisión y fluidez lingüística. (No sé hasta qué punto me serviría la información del texto de estas cuatro fotos, me parece información bastante superflua que se sobreentiende en general. ¿Es por algo de las Keywords?)

Aseguro que tus contenidos audiovisuales lleguen al público hispanohablante y catalanohablante con una localización auténtica.

Mi dedicación al detalle garantiza la corrección de textos y la coherencia cultural, asegurando la calidad de tu proyecto.

Realizo rigurosas pruebas LQA para garantizar una experiencia de juego sin fallos y una inmersión total en el mundo virtual.
Aspectos básicos

Buenas prácticas
Tengo presentes las buenas prácticas de localización y siempre las aplico para cazar al vuelo cualquier futuro problema incluso antes de que aparezca. Como bien dice el refrán: «Más vale prevenir que curar».

Varios tipos de archivo
Trabajo con una gran variedad de archivos, lo que me permite adaptarme a tus necesidades con mayor flexibilidad y hacer que el proceso de localización vaya como la seda.

Memorias y glosarios
Las memorias de traducción ayudan a mantener la coherencia en todo el contenido. Estas se complementan con las bases de datos terminológicas o glosarios para formar una simbiosis perfecta.

Comunicación y revisión
Cuando se presentan dudas que solo puede responder el cliente, es prácticamente indispensable usar una hoja compartida de preguntas (Query Sheet) y aplicar los cambios correspondientes.

Multiplataforma
No importa con qué trabajes. Estoy familiarizado con un amplio abanico de plataformas y siempre estaré ojo avizor para utilizar la terminología adecuada.

Actualizaciones
Hoy en día, la mayoría de clientes actualizan su contenido tras el lanzamiento. Tendrás la ventaja de contar con alguien ya familiarizado con el producto.