Services

Game localization
- Translation of a wide range of videogames.
- Style guide creation and terminology decision-making.
- Review of the entire life cycle of your videogame.

Software localization
- Full UI translation of software of any kind.
- Translation of all types of software-related tutorials and learning materials.
- Translation of software documentation and manuals.

Transcreation and content creation
- Marketing text transcreation.
- Copywriting for websites, catalogues and more.

Localization Quality Assurance Service (LQA)
- On-site or remote, depending on the customer’s needs.
- Identification and reporting of errors that affect the final user experience (UX).
- Error correction of all types of bugs.
OTHER SERVICES

Subtitling and transcription
- Translation and creation of subtitles from scratch.
- Subtitle captioning and spotting.

Script translation
- Translation for dubbing (film and TV show scripts).
- Voice-over (reality shows, documentaries).
- Script adjusting for dubbing.

Accessibility (SDH and AD)
- Subtitles for the deaf and hard of hearing.
- Audio-description for the visually impaired.

Project management
- Collaboration with clients who need end-to-end support in managing localization projects of all kinds.
The importance of video game localization
In the video game industry, localization goes beyond simple translation, involving the adaptation of the game experience for audiences of different cultures and languages. This includes adjusting dialogue, cultural references and graphical elements, all in order to create an authentic and immersive experience.
Global success through video game localization
Localization of video games connects with players in their language and allows them to fully immerse themselves in the game world, regardless of their native language. This expands markets, generates positive recognition and becomes a smart investment for developers, as localized games have the potential to attract new audiences and remain profitable in the long run.
