Servicio de traducción de software

Servicios profesionales de traducción y localización de software

Ofrezco servicios integrales de localización de software que te permitirán adaptar perfectamente tu software a las exigencias de los usuarios de España (y otros países de habla hispana si el cliente lo solicita). Llevo más de 5 años de experiencia en el sector y estoy especializado en adaptar el software para satisfacer las necesidades lingüísticas y funcionales de los usuarios hispanohablantes.

Dada la especial importancia que cobra la interfaz de usuario (IU) en localización de software, mi amplia experiencia en el control de calidad lingüístico (LQA) es la garantía de que todos los elementos de la interfaz sean más claros que el agua. En este campo prima la claridad y la usabilidad, muchas veces por encima de las variantes regionales. Por esta misma razón, también ofrezco una traducción con un registro neutro y formal, carente de modismos. De esta forma, puedo traducir tu producto de una forma más económica y llegar a más usuarios de habla hispana, en el caso de que tu presupuesto sea más ajustado.

Mi objetivo es que el cliente quede satisfecho con un producto que se perciba como auténtico en la medida de lo posible, es decir, manteniendo un equilibrio entre fidelidad al original y buena experiencia de usuario (UX).

¿Por qué elegir mis servicios de localización de software?

Aunque la mayor parte de mi experiencia se podría categorizar como localización de videojuegos, también he trabajado ampliamente con software técnico y empresarial. Estoy acostumbrado a traducir interfaces de usuario, que, en muchos sentidos, son como una versión simplificada de la localización de software.

Además, he tenido la oportunidad de traducir programas como una herramienta de traducción asistida (CAT) o uno de los motores de videojuegos más conocidos, lo que a su vez, me ha permitido seguir creciendo como profesional.

Mi metodología para la localización de software

Para mí, la localización de software no es solo traducir palabras, sino comprender el público objetivo del producto. ¿Quién usará el programa? ¿Qué nivel de conocimientos técnicos tiene? Mi experiencia tanto como usuario final como traductor es que a veces no conviene traducir todo al 100%, especialmente si hay terminología técnica que el usuario final esperaría ver en inglés por costumbre, como podría ser en un entorno de profesionales de la informática o del desarrollo de videojuegos.

Como en el caso de la localización de videojuegos, me gusta trabajar en equipo y consensuar mis decisiones con los demás cuando el proyecto lo requiere. Al fin y al cabo, la comunicación es clave, y mi forma de ver las cosas asegura que el resultado final sea coherente, preciso y cumpla con las expectativas que el cliente ha depositado en mí.

Beneficios tangibles para tu producto

Una buena localización de software mejora la experiencia del usuario final y también puede contribuir a que mejores tus resultados comerciales.

Cuando el software está traducido y adaptado como es debido, los usuarios lo perciben como más accesible y fiable. Y esto, al final, se traduce en que más posibles usuarios adquirirán tu producto.

Sin ir más lejos, he trabajado en la localización de aplicaciones empresariales donde los usuarios agradecieron poder utilizar el programa en su propio idioma. Tanto si es una herramienta profesional como una aplicación más enfocada al ocio, el impacto positivo de una traducción sobresaliente es innegable.

Ir al contenido